Relecture et révision de documents

Des relecteurs professionnels à votre service

Le relecteur effectue une validation linguistique et/ou technique et apporte les corrections nécessaires, tout en vérifiant l’absence de problèmes majeurs, suivant la liste ci-après :

  • le texte cible livré est complet (aucune omission ni ajout ne sont autorisés) ;
  • le texte cible traduit le texte source de manière fidèle, précise et cohérente ;
  • les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et sont citées correctement;
  • la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence ;
  • la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ;
  • le texte cible est exempt d’erreurs sur le plan de la syntaxe, de l’orthographe, de la ponctuation ou de la typographie et de toute autre erreur grammaticale ;
  • la mise en forme de l’original est conservée (y compris, le cas échéant, les codes et balises) ;
  • le coulage des textes traduits correspond à la maquette initiale préexistante ;
  • toute instruction particulière éventuellement donnée par le client a été prise en compte.

Un strict contrôle qualité avant la livraison 

Le rôle du relecteur-expert consiste à effectuer une relecture spécialisée unilingue afin d’évaluer l’adéquation de la traduction à l’objet convenu et de recommander des mesures correctives. Le chef de projets vérifie ensuite que la prestation de service satisfait aux demandes du client, à savoir :

  • les corrections demandées ont bien été intégrées ;
  • la mise en page est correcte (en-têtes, pieds de page, index, TDM, graphiques, etc.) ;
  • les problèmes et questions en suspens ont été résolus ;
  • les fichiers sont complets et exempts de virus.

Besoin de faire relire une traduction ?

Notre société de traduction vous assiste dans la relecture et la correction, le cas échéant, de vos traductions existantes grâce à l’expertise de nos linguistes.